Sakkāra Sutta: Povestire despre respect

 

Astfel am auzit: odată, Fericitul stătea lângă Sāvatthi, în Pădurea lui Jeta, în Crângul lui Anāthapiṇḍika. Cu acea ocazie, Fericitul era respectat, apreciat, onorat, venerat, răsplătit, primind lucrurile necesare: robe, pomană, găzduire și leacuri în caz de boală. De asemenea, comunitatea călugărilor era respectată, apreciată, onorată, venerată, răsplătită, primind lucrurile necesare: robe, pomană, găzduire și leacuri în caz de boală. Însă, asceții rătăcitori ai celorlalte tradiții erau nerespectați, neapreciați, neonorați, nevenerați, nerăsplătiți, neprimind lucrurile necesare: robe, pomană, găzduire și leacuri în caz de boală. Iar acum, asceții rătăcitori ai celorlalte tradiții, neîndurând respectul [acordat] Fericitului și comunității de călugări, atunci când îi vedeau pe călugări în sate și crânguri îi jigneau, îi înjurau, îi supărau [și] îi chinuiau cu vorbe răutăcioase [și] murdare.

Acum, o mulțime de călugări s-au apropiat de Fericit. După ce s-au apropiat [și] l-au salutat cu respect pe Fericit, s-au așezat într-o parte. Și așezați [fiind] într-o parte, călugării i-au spus aceasta Fericitului: “Acum, domnule, Fericitul [este] respectat, apreciat, onorat, venerat, răsplătit, primind lucrurile necesare: robe, pomană, găzduire și leacuri în caz de boală. De asemenea, comunitatea călugărilor [este] respectată, apreciată, onorată, venerată, răsplătită, primind lucrurile necesare: robe, pomană, găzduire și leacuri în caz de boală. Însă, asceții rătăcitori ai celorlalte tradiții [sunt] nerespectați, neapreciați, neonorați, nevenerați, nerăsplătiți, neprimind lucrurile necesare: robe, pomană, găzduire și leacuri în caz de boală. Iar acum, domnule, asceții rătăcitori ai celorlalte tradiții, care nu suportă respectul [acordat] Fericitului și comunității de călugări, atunci când îi văd pe călugări în sate și crânguri îi jignesc, îi înjură, îi supără [și] îi chinuiesc cu vorbe răutăcioase [și] murdare”.

Acum, Fericitul, știind acest lucru, a exclamat, în acel moment, această vorbă de duh:

“Cel atins de plăcere sau durere, în sate [sau] în crânguri, să nu considere nici [că e] din cauza lui însuși, nici din cauza altcuiva! Contactele ating din cauza unei baze. Fără bază, prin ce ar putea atinge contactele?”

********************************************
Limba sursa: Pāli
Traducator: Marian Victor Busoi

[original: evaṁ me sutaṁ ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme | tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvara­piṇḍa­pāta­senā­sana­gilā­napacca­yabhe­sajja­parikkhā­rānaṁ | bhikkhusaṁghopi sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvara­piṇḍa­pāta­senā­sana­gilā­napacca­yabhe­sajja­parikkhā­rānaṁ | aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvara­piṇḍa­pāta­senā­sana­gilā­napacca­yabhe­sajja­parikkhā­rānaṁ | atha kho te aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṁ asahamānā bhikkhusaṁghassa ca, gāme ca araññe ca bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti | atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu | ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ “etarahi, bhante, bhagavā sakkato garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvara­piṇḍa­pāta­senā­sana­gilā­napacca­yabhe­sajja­parikkhā­rānaṁ | bhikkhusaṁghopi sakkato garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvara­piṇḍa­pāta­senā­sana­gilā­napacca­yabhe­sajja­parikkhā­rānaṁ | aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvara­piṇḍa­pāta­senā­sana­gilā­napacca­yabhe­sajja­parikkhā­rānaṁ | atha kho te, bhante, aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṁ asahamānā bhikkhusaṁghassa ca, gāme ca araññe ca bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesantī”ti]