Astfel am auzit: odata, Fericitul statea in Pāvā, la Monumentul Ajakalāpaka, in locul unde traia demonul Ajakalāpaka. Si, in acea vreme, Fericitul era asezat in aer liber, intr-o noapte orbitor de intunecata, iar un nor arunca stropi [de ploaie], unul cate unul.
Si, apoi, demonul Ajakalāpaka, dorind sa-i cauzeze teama, groaza si infiorare Fericitului, s-a apropiat de Fericit. Ajungand aproape de Fericit, de trei ori a facut un zgomot ingrozitor, [zicand]:
“Iata tie, ascetule, un spirit rau!“
Atunci, Fericitul, cunoscand aceasta semnificatie, a destainuit, cu acea ocazie, aceasta vorba inspirata:
“Atunci cand este desavarsit in propriile calitati, brahmanul transcende acest spirit rau si galagia lui!“
********************************************
Limba sursa: Pāli
Traducator: Marian Victor Busoi
[original: evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā pāvāyaṃ viharati ajakalāpake cetiye ajakalāpakassa yakkhassa bhavane | tena kho pana samayena ratt’andhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti devo ca ekamekaṃ phusāyati | atha kho ajakalāpako yakkho bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami | upasaṅkamitvā bhagavato avidūre tikkhattuṃ akkulo pakkulo’ti akkulapakkulikaṃ akāsi eso te samaṇa pisāco’ti | atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi | yadā sakesu dhammesu pāragū hoti brāhmaṇo atha etaṃ pisācañca pakkulañc’ātivattatī’ti ॥ ]