Astfel am auzit: odata, Fericitul statea in Sāvatthi, in Crangul lui Anāthapiṇḍika din Padurea lui Jeta. Si, in acea vreme, Venerabilul Saṅgāmaji a sosit la Sāvatthi sa-l vada pe Fericit.
Atunci, fosta sotie a Venerabilului Saṅgāmaji a auzit ca domnul [ei] Saṅgāmaji a sosit in Sāvatthi. Luandu-si baiatul, ea a plecat spre Padurea lui Jeta.
Si, in acea vreme, Venerabilul Saṅgāmaji era asezat la radacina unui oarecare copac, unde isi petrecea ziua. Atunci, fosta sotie a Venerabilului Saṅgāmaji s-a apropiat de Venerabilul Saṅgāmaji. Apropiindu-se de Venerabilul Saṅgāmaji, i-a spus aceasta:
“Iata, ascetule, micul tau fiu! Ofera-mi sprijin!”
Cand a spus [aceasta], Venerabilul Saṅgāmaji a ramas tacut.
Si a doua oara, fosta sotie a Venerabilului Saṅgāmaji i-a spus aceasta Venerabilului Saṅgāmaji: “Iata, ascetule, micul tau fiu! Ofera-mi sprijin!” Si a doua oara, Venerabilul Saṅgāmaji a ramas tacut.
De asemenea, a treia oara, fosta sotie a Venerabilului Saṅgāmaji i-a spus aceasta Venerabilului Saṅgāmaji: “Iata, ascetule, micul tau fiu! Ofera-mi sprijin!” Si a treia oara, Venerabilul Saṅgāmaji a ramas tacut.
Atunci, fosta sotie a Venerabilului Saṅgāmaji, lasand baiatul in fata Venerabilului Saṅgāmaji, a plecat[, spunand]: “Acesta este fiul tau, ascetule! Ofera-i sprijin!“
Apoi, Venerabilul Saṅgāmaji nici macar nu i-a aruncat baiatului o privire si nici nu i-a vorbit.
Atunci, fosta sotie a Venerabilului Saṅgāmaji, dupa ce a mers o mica distanta, uitandu-se in urma, l-a vazut pe Venerabilul Saṅgāmaji, nici macar aruncandu-i baiatului o privire sau vorbindu-i. Fiindca a vazut ea, i-a aparut [in minte] acest [gand]: “Acest ascet nu este deloc interesat de fiul [sau]“.
De aceea, intorcandu-se si luand baiatul, a plecat.
Iar Fericitul a privit cu ochiul [sau] divin, pur, superior celui omenesc, acest fel de rea purtare a fostei sotii a Venerabilului Saṅgāmaji.
Atunci, Fericitul, cunoscand aceasta semnificatie, a destainuit, cu acea ocazie, aceasta vorba inspirata:
“Nu se bucura de venirea ei,
Nici deplange plecarea ei –
Saṅgāmaji, eliberat de dependenta–
Pe acesta il numesc eu brahman!“
********************************************
Limba sursa: Pāli
Traducator: Marian Victor Busoi
[original: evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme । tena kho pana samayena āyasmā saṅgāmaji sāvatthiṃ anuppatto hoti bhagavantaṃ dassanāya । assosi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā “ayyo kira saṅgāmaji sāvatthiṃ anuppato”ti । sā dārakaṃ ādāya jetavanaṃ agamāsi । tena kho pana samayena āyasmā saṅgāmaji aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinno hoti । atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā yenāyasmā saṅgāmaji tenupasaṅkami upasaṅkamitvā āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ etadavoca “khuddaputtañhi samaṇa posa man”ti । evaṃ vutte āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi । dutiyampi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ etadavoca “khuddaputtañhi samaṇa posa man”ti । dutiyampi kho āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi । tatiyampi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ etadavoca “khuddaputtañhi samaṇa posa man”ti । tatiyampi kho āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi । atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā taṃ dārakaṃ āyasmato saṅgāmajissa purato nikkhipitvā pakkāmi “eso te samaṇa putto posa nan”ti । atha kho āyasmā saṅgāmaji taṃ dārakaṃ neva olokesi nāpi ālapi । atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā avidūraṃ gantvā apalokentī addasa āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ taṃ dārakaṃ neva olokentaṃ nāpi ālapantaṃ disvānassā etadahosi “na cāyaṃ samaṇo puttena’pi atthiko”ti । tato paṭinivattitvā dārakaṃ ādāya pakkāmi । addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikāya evarūpaṃ vippakāraṃ । atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi । “āyantiṃ nābhinandati pakkamantiṃ na socati saṅgā saṅgāmajiṃ muttaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇan”ti ॥ ]